Vídeos Traduzidos e Legendados
O objetivo deste projeto é produzir legendas em português e em inglês para os vídeos das diversas atividades do Programa de Extensão Universitária “Observatório de Tradução: Arte, Mídia e Ensino” e promover sua difusão nas comunidades interna e externa.
De modo específico, visamos
- Formar tradutores que manuseiem tecnologias para a legendagem de vídeos;
- Difundir conteúdos institucionais e regionais que são pouco acessados devido à falta de legendas em língua estrangeira ou vernácula;
- Promover letramento acadêmico através da tradução de conteúdos relevantes para a formação em língua e literatura vernácula e estrangeira;
- Fomentar a transdisciplinaridade através da articulação atividades do campo das letras com outras áreas do conhecimento.
Os conteúdos legendados são os vídeos do Fórum Permanente de Linguagem (FOPEL), vídeos acadêmicos com temáticas relevantes para a formação em Letras, curtas produzidos pelos alunos do curso de Cinema e Audiovisual da UFES, entre outros.
Coordenador; João Afonso Diniz Paixão
Vídeo: O que está acontecendo no Brasil é pior que Donald Trump. (abril de 2016)
Reportagem do canal independente de notícias http://democracynow.org, publicada em 24 de março de 2016- sobre a pior crise política no Brasil nos últimos 20 anos. Glenn Greenwald, vencedor do Pulitzer de Jornalismo radicado no Brasil, analisa o escândalo de corrupção e o uso que dele se faz para subverter a democracia. Também traça um paralelo entre o Golpe Militar de 1964 no Brasil com o momento atual, apontando as diferenças e indicando os pontos em comum, tecendo considerações significativas a respeito dos Estados Unidos e sua influência em ambos os momentos históricos.
Tradução: Junia Zaidan
Legendagem: Igor de Mattos Zaidan
Vídeo: Dilma Rousseff's Watergate? (abril de 2016)
Reportagem da Al Jazeera, transmitida em 19 de março de 2016, sobre o momento politicamente conturbado na história da recente democracia brasileira. O ponto de vista (ou os pontos de vista) apresentados poderão não coincidir ou coincidir apenas parcialmente com os nossos.
Tradução: Junia Zaidan (UFES) e Paulo Chagas de Souza (USP)
Legendas: João Diniz e Lorena Zamprogno
Vídeo: DemocracyNow Refugiados Sírios (nov/2015)
Uma reportagem produzida pelo site independente de notícias, DemocracyNow, sobre a fuga dos refugiados da Síria rumo aos países da União Europeia, em novembro de 2015. Em situação de desespero, mulheres, homens, crianças, saudáveis ou doentes, jovens e idosos, de diversos perfis socioeconômicos precisam de ajuda humanitária e asilo. Os voluntários de toda parte do mundo são aqueles com quem os refugiados realmente podem contar.
A tradução/legendagem foram feitas pela equipe do Observatório de Tradução: Arte, Mídia e Ensino da Universidade Federal do Espírito Santo: Amanda Moraes, Jaianny Apolinário, Junia Zaidan e Luiza Simonetti. Coordenação da Tradução: João Paixão. Coordenação Geral: Junia Zaidan
Vídeo: Cumplicidade Estratégica na Política Educacional Neoliberal (2015)
Conferência do Prof. Lynn Mário Menezes de Souza, do Departamento de Letras da USP, para o congresso do Teaching English to Students of Other Languages (TESOL, 2015). O neoliberalismo é discutido como doxa a operar em programas como o Ciência sem Fronteiras e o Inglês sem Fronteiras.
Participaram da tradução deste vídeo as alunas e alunos de graduação do curso de Letras Inglês da UFES: Ackyla Ferreira Batista, Ana Clara Azevedo, Ana Maria Lemos, Ana Laura Castro, Carolina Francisco, Caroline Miranda, Daniella Haddad, Francyne Gonçalves, Tamyris Cuppari, Thamilly Carletto, Guilherme Silva, Patrick Cavallari, Luis Muniz, Marina Latorre, Jaianny Delfim, Jamile Sena, Liliane Salera, Lívia Melina, Vanessa Gomes Oliveira, . Revisão e coordenação do projeto: João Afonso Diniz Paixão. Coordenação geral: Junia Zaidan.
Vídeo: O Porco Espinho na Neblina (2015)
Primeiro trabalho de legendagem concluído pelo Observatório de Tradução: Arte, Mídia e Ensino. Essa animação de 1975 foi produzida por Yuriy Norshteyn e tem roteiro de Sergei Kozlov. Por seu estilo e originalidade, ganhou inúmeros prêmios. O curta conta a história de como o Porco-Espinho se perde na neblina enquanto caminhava para encontrar seu amigo, o Ursinho.
Participaram da tradução deste vídeo as alunas de graduação e professoras Lorena Zamprogno, Ana Maria Lemos, Aisha Jureswki, Luiza Simonetti, Janine Rebeca Arndt, Júlia França, Leidiana Dalla, Jaianny Delfim, Fernanda Ferrareis e João Diniz.
Agradecemos ao Prof. Alexandre Curtiss (GRAV) pelo apoio.